Песни ВОВ Gevatron "Катюша" на иврите
קלינקה-נוסח עברי:אביבה אור שלום,
דוגית נוסעת-נוסח עברי:נתן יונתן,
בואי רוח-נוסח עברי:יעקב שבתאי,
צבעוניםבכל אשמה החבריה,
רוח מבדרת-נוסח עברי:שמואל בונים,
קטיושקה-נוסח עברי:נח פניאל.
Рейтинг: 0
Исполнитель: Песни ВОВ
Название песни: Gevatron ("Катюша" на иврите)
Длина файла: 02:04
Дата добавления: 2014-10-10
Текст просмотрен: 459
The Hebrew version of Katyusha
Katyusha has become a folk song in Israel, as many other old Russian songs. It was translated into Hebrew by the Belorussian born author and poet Noah Pniel in 1940, while he was in Lithuania, and prior to his arrival in Israel. The song became very popular among the Jewish pioneers at the time and later on became popular in the youth movements in the young state of Israel and in the Kibbutzim. It also later had a famous rendition by the Gevatron, a popular Kibbutz group that specialized in Russian and Soviet era covers. The song is often called "a pear and an apple blossomed" (
- Дети поют - Катюша
- Песни Победы - Катюша
- Блантер Матвей - Катюша (минус)
- мы собираем дворовые песни под гитару, некоторые армейские песни и просто хорошие душевные композиции, - Дисбат
- Русская народная - Катюша на немецком
- C днём Победы! - Катюша (remix)
- Варавайки - Катя, Катенька, Катюша
- Русские народные песни - Катюша
- военная песня - Выходила на берег Катюша
- Военные песни 41-45 годов - Катюша
- Анна Герман - Катюша
- Военная песня - Катюша
- Военные песни - Выходила на берег Катюша
- Анна Герман - Выходила на берег Катюша
- Надежда Кадышева и Золотое Кольцо - Катюша